Traducció
Traducció amb localització: molt més que canviar les paraules d’un idioma a un altre
La traducció amb localització inclou factors com:
- Traducció lingüística, precisa i adequada del text a l’idioma destí.
- Adaptació cultural, per acostar el contingut a l’audiència de l’idioma.
- Conversió de moneda, mides, dates.
- Codificació de caràcters, formats de data i hora, elements d’entrada específics de l’idioma.
- Directes
Traducció literal o “mot a mot”. Traducció sense tenir en compte les estructures gramaticals o convencions lingüístiques de l’idioma destí.
- Inverses
Traducció a l’idioma origen a partir del text traduït. Útil quan la precisió i exactitud de la traducció són d’extrema importància com ara en documentslegals, manuals tècnics, etc.
- Creuades
Un text és traduït a diversos idiomes (anomenats “intermediaris”) per arribar a l’idioma de traducció final.
També coneguda com a traducció de màrqueting o localització de màrqueting, té com a objectiu adaptar i transmetre de manera eficaç el missatge publicitari i promocional d’una marca, producte o servei, tot mirant de persuadir al públic objectiu destinatari. A Aadimatiq utilitzem tècniques creatives i expressives pròpies no només de la cultura vinculada a l’idioma destí sinó de l’audiència objectiu.
Modalitat especialitzada de la traducció que incorpora documents com contractes, acords de confidencialitat, poders notarials, sentències judicials, estatuts d’empreses, informes financers, econòmics, materials de màrqueting empresarial.
L’equip de traducció professional jurídic-econòmica a més d’un alt coneixement dels idiomes implicats, atresora coneixements específics en termes jurídics i econòmics vinculats al territori i context on ha de ser d’aplicació el text a traduir (amb independència de l’idioma).
Per Aadimatiq, com a principi de servei i qualitat, la traducció és molt més que una tasca mecànica de transferència de paraules d’un idioma a un altre ja que a més de transmetre significats, cal inferir connotacions culturals i emocions.
Tot i amb això, la traducció humanística-literària posa un èmfasi especialitzat en la sensibilitat artística i cultural amb l’objectiu de transmetre més enllà de les paraules, l’ànima i essència d’una obra literària en un nou idioma i context cultural. En el currículum d’Aadimatiq hi ha la traducció poètica, arts escèniques, còmics, guions...
Els texts que contenen una terminologia especialitzada en uns contextos de coneixements tècnics i/o científics requereixen de precisió terminològica, alta comprensió del contingut, la seva aplicació i públic destinatari. La traducció cientificotècnica requereix no només l’acte de la traducció sinó investigació, consultes addicionals, l’ús de recursos especialitzats (diccionaris, glossaris específics, etc.).
Aadimatiq disposa d’un àrea especialitzada en la traducció de continguts en línia (llocs web, blocs, xarxes socials, aplicacions mòbils, etc.) que a més de considerar la seva coherència, comprensió i adaptació alperfil del públic destinatari, té en compte elements com imatges, gràfics i enllaços.
Amb la “localització del contingut digital” a més de la traducció lingüística, es té en compte l’adaptació cultural i tècnica (formats de dates, unitats de mesura, etc.). La traducció i localització SEO és treballada amb professionals que a més d’acreditació en traducció, tenen formació i experiència específica en aquest àmbit per tal de facilitar l’accés i conversió d’una audiència internacional.