

Correcció de textos
Revisió ortotipogràfica, revisió d’estil i acarament amb el contingut original.
Revisió i correcció de textos
A Aadimatiq oferim revisions, correccions ortotipogràfiques i revisions d’estil de tota mena de textos. En el cas de la revisió de traduccions, les acarem sempre de manera sistemàtica amb els documents originals per comprovar que siguin correctes i fidels a l’original. Segons les necessitats del client, comprovem el grau d’adequació del text a la situació comunicativa.
- Corregir un text
Se centra a eliminar errors gramaticals, ortogràfics i de puntuació per millorar la precisió i la claredat del text.
- Revisar un text
Més enllà de la correcció, abasta aspectes com l’estructura, l’estil, l’organització i la coherència dels continguts. Té com a objectiu millorar la qualitat general del text i l’eficàcia en la comunicació del missatge.
- Acarar un text
Servei lingüístic que implica comparar una versió modificada o traduïda d’un text amb l’original per assegurar que la nova versió sigui tan precisa i fidel a l’original com sigui possible o, simplement, per identificar diferències.
Se centra a identificar i corregir errors ortogràfics, com ara errors tipogràfics i l’ús incorrecte de lletres.
Se centra en la revisió i correcció d’errors gramaticals, com ara errors de concordança entre subjecte i verb, ús incorrecte de temps verbals i estructures de frase incorrectes.
Implica revisar i corregir l’ús adequat de comes, punts, punts i comes, dos punts i altres signes de puntuació per garantir la claredat i la coherència de l’escriptura.
Consisteix a revisar i millorar l’estil d’escriptura per assegurar-se que sigui coherent, clar i adequat per al públic i el propòsit del document.
Es tracta de verificar que el contingut tingui una estructura lògica i coherent, tant a escala de paràgrafs com en el flux general del text.
Va més enllà de la correcció d’errors i se centra a millorar l’organització, el to, la fluïdesa i la claredat del contingut.
Implica ajustar el text perquè sigui més efectiu i atractiu per al públic objectiu, tenint en compte aspectes com l’elecció de paraules, la claredat i l’èmfasi.
Assegura que el document segueixi les pautes de format adequades, com ara marges, espaiat, mida de la lletra i altres especificacions.
S’aplica en documents especialitzats, com ara manuals tècnics o científics, per garantir la precisió i la coherència en l’ús de terminologia específica.
Es duu a terme en documents traduïts per assegurar-se que el contingut s’hagi traduït amb precisió i mantingui el seu significat original.
