Audiovisual

Traducció, adaptació, correcció, revisió, accessibilitat de continguts audiovisuals com vídeos, videojocs, programes de televisió, anuncis publicitaris i material multimèdia en general.
Si una imatge val més que mil paraules, que les paraules que l’acompanyin no li restin valor.

Serveis lingüístics Audiovisuals

Aadimatiq combina les diferents especialitzacions lingüístiques vinculades al sector audiovisual per oferir serveis adaptats a cada necessitats. Per exemple:

· El nostre servei de subtitulació pot incorporar una transcripció prèvia amb sincronització de so i text amb adaptació per a persones amb deficiències auditives o que vulguin aprendre idiomes.

· El servei de doblatge (amb locutors i locutores professionals) es pot oferir amb el de traducció prèvia, amb audiodescripcions dels elements visuals i també de subtítols amb consideració de requisits d’accessibilitat específics en funció del públic objectiu.

· Serveis de lectura i enregistrament de textos orals per a diferents serveis: publicitat, audiollibres, audiovisual, videojocs, etc.

Subtitulació i doblatge

Servei de traducció de diàlegs i textos presents en continguts audiovisuals. Pot fer-se a través de subtitulació, on els diàlegs es presenten en la part inferior de la pantalla en l'idioma de destí, o mitjançant el doblatge, on les veus originals es reemplacen amb veus en l'idioma de destí.

Adaptació Cultural

A més de la traducció literal, el servei lingüístic audiovisual d’Aadimatiq adapta el contingut culturalment. Això implica tenir en compte les diferències culturals, contextuals i de llenguatge perquè el contingut sigui comprensible i apropiat per a l'audiència objectiu.

Edició i Millora del Guió

En alguns casos, pot ser convenient fer canvis en el guió original per a assegurar-se que el missatge es transmeti de manera efectiva en l'idioma de destí. En aquest cas, Aadimatiq fa una proposta específica prèvia al client.

Sincronització i Temporització

En la subtitulació i el doblatge, és essencial sincronitzar el text traduït amb el flux d'àudio i vídeo original perquè el contingut sigui fàcilment comprensible i segueixi el ritme adequat. Aquesta acció la pot fer el client directament o bé subcontractar-la a Aadimatiq.

Control de Qualitat

La revisió minuciosa és essencial per a garantir la qualitat del treball final. Això inclou verificar la precisió de les traduccions, la coherència en els termes utilitzats i la qualitat tècnica del producte final. Aadimatiq està certificada amb la ISO 17100 i pot aplicar els protocols específics d’aquesta norma.

Localització de continguts multimèdia

A més de la traducció de text, el servei lingüístic audiovisual d’Aadimatiq també pot abordar els elements gràfics i visuals que requereixin adaptació a diferents idiomes i cultures.

Altres serveis

Interpretació lingüística

Aadimatiq disposa d’intèrprets professionals en més de 30 combinacions idiomàtiques.

Ves al servei
Interpretació lingüística
Formulari de contacte
crossmenu