Audiovisual
Si una imagen vale más que mil palabras, que las palabras que la acompañen no le resten valor.
Servicios lingüísticos audiovisuales
Aadimatiq combina las diferentes especializaciones lingüísticas vinculadas al sector audiovisual para ofrecer servicios adaptados a cada necesidad. Por ejemplo:
- Nuestro servicio de subtitulación puede incorporar una transcripción previa con sincronización de sonido y texto con adaptación para personas con deficiencias auditivas o que quieran aprender idiomas.
- El servicio de doblaje (con locutores y locutores profesionales) se puede ofrecer con el de traducción previa, con audiodescripciones de los elementos visuales y también de subtítulos, considerando los requisitos de accesibilidad específicos en función del público objetivo.
- Servicios de lectura y grabación de textos orales para diferentes servicios: Publicidad, audiolibros, audiovisual, videojuegos, etc.
- Consumo silencioso
¿Sabías que muchas personas prefieren ver contenidos audiovisuales en silencio? Ya sea por elección personal, por consideración con el entorno o por incapacidad física. ¡Los subtítulos lo permiten! ¡Que una traducción deficiente no haga que tus contenidos pierdan calidad!
- Mejora del SEO
Si un anuncio se publica en línea, los subtítulos pueden optimizar los motores de búsqueda.
- Atención y retención
Los subtítulos proporcionan un estímulo visual adicional que ayudan a captar la atención de la audiencia.
Servicio de traducción de diálogos y textos presentes en contenidos audiovisuales. Puede hacerse a través de subtitulación, donde los diálogos se presentan en la parte inferior de la pantalla en el idioma de destino, o mediante el doblaje, donde las voces originales se reemplazan con voces en el idioma de destino.
Además de la traducción literal, el servicio lingüístico audiovisual de Aadimatiq adapta el contenido culturalmente. Esto implica tener en cuenta las diferencias culturales, contextuales y de lenguaje para que el contenido sea comprensible y apropiado para la audiencia objetivo.
En algunos casos, puede ser conveniente hacer cambios en el guion original para asegurarse de que el mensaje se transmita de manera efectiva en el idioma de destino. En este caso, Aadimatiq hace una propuesta específica previa al cliente.
En la subtitulación y el doblaje, es esencial sincronizar el texto traducido con el flujo de audio y vídeo originales para que el contenido sea fácilmente comprensible y siga el ritmo adecuado. Esta acción la puede hacer el cliente directamente o bien subcontratarla a Aadimatiq.
La revisión minuciosa es esencial para garantizar la calidad del trabajo final. Esto incluye verificar la precisión de las traducciones, la coherencia en los términos utilizados y la calidad técnica del producto final. Aadimatiq está certificada con la ISO 17100 y puede aplicar los protocolos específicos de esta norma.
Además de la traducción de texto, el servicio lingüístico audiovisual de Aadimatiq también puede abordar los elementos gráficos y visuales que requieran adaptación a diferentes idiomas y culturas.