Audiovisual

Traducción, adaptación, corrección, revisión, accesibilidad de contenidos audiovisuales como vídeos, videojuegos, programas de televisión, anuncios publicitarios y material multimedia en general.
Si una imagen vale más que mil palabras, que las palabras que la acompañen no le resten valor.

Servicios lingüísticos audiovisuales

Aadimatiq combina las diferentes especializaciones lingüísticas vinculadas al sector audiovisual para ofrecer servicios adaptados a cada necesidad. Por ejemplo:

  • Nuestro servicio de subtitulación puede incorporar una transcripción previa con sincronización de sonido y texto con adaptación para personas con deficiencias auditivas o que quieran aprender idiomas.
  • El servicio de doblaje (con locutores y locutores profesionales) se puede ofrecer con el de traducción previa, con audiodescripciones de los elementos visuales y también de subtítulos, considerando los requisitos de accesibilidad específicos en función del público objetivo.
  • Servicios de lectura y grabación de textos orales para diferentes servicios: Publicidad, audiolibros, audiovisual, videojuegos, etc.
Subtitulación y doblaje

Servicio de traducción de diálogos y textos presentes en contenidos audiovisuales. Puede hacerse a través de subtitulación, donde los diálogos se presentan en la parte inferior de la pantalla en el idioma de destino, o mediante el doblaje, donde las voces originales se reemplazan con voces en el idioma de destino.

Adaptación cultural

Además de la traducción literal, el servicio lingüístico audiovisual de Aadimatiq adapta el contenido culturalmente. Esto implica tener en cuenta las diferencias culturales, contextuales y de lenguaje para que el contenido sea comprensible y apropiado para la audiencia objetivo.

Edición y mejora del guion

En algunos casos, puede ser conveniente hacer cambios en el guion original para asegurarse de que el mensaje se transmita de manera efectiva en el idioma de destino. En este caso, Aadimatiq hace una propuesta específica previa al cliente.

Sincronización y temporización

En la subtitulación y el doblaje, es esencial sincronizar el texto traducido con el flujo de audio y vídeo originales para que el contenido sea fácilmente comprensible y siga el ritmo adecuado. Esta acción la puede hacer el cliente directamente o bien subcontratarla a Aadimatiq.

Control de calidad

La revisión minuciosa es esencial para garantizar la calidad del trabajo final. Esto incluye verificar la precisión de las traducciones, la coherencia en los términos utilizados y la calidad técnica del producto final. Aadimatiq está certificada con la ISO 17100 y puede aplicar los protocolos específicos de esta norma.

Localización de contenidos multimedia

Además de la traducción de texto, el servicio lingüístico audiovisual de Aadimatiq también puede abordar los elementos gráficos y visuales que requieran adaptación a diferentes idiomas y culturas.

Otros servicios

Corrección de textos

En Aadimatiq proponemos revisiones, correcciones ortotipográficas y de estilo de todo tipo de textos, cotejando siempre nuestro trabajo con los documentos originales.

Ver servicio
Corrección de textos

Creación de contenido, edición y diseño

Comunicación multiplataforma: servicios lingüísticos multiplataforma.

Ver servicio
Creación de contenido, edición y diseño

Transcripción

¿Te has planteado como una transcripción (de calidad) puede ayudarte a ahorrar?

Ver servicio
Transcripción

Interpretación

Aadimatiq dispone de intérpretes profesionales en más de 30 combinaciones idiomáticas.

Ver servicio
Interpretación
Formulario de contacto
crossmenu