

Audiovisual
If a picture is worth a thousand words, don't let the words that accompany it detract from its value.
Audiovisual language services
Aadimatiq combines the different linguistic specializations linked to the audiovisual sector to offer services adapted to every need. For example:
- Our subtitling service can incorporate a pre-synchronized transcription of sound and text with adaptation for the hearing impaired or language learners.
- The dubbing service (with professional speakers and voice talents) can be offered with pre-translation, with audio description of the visual elements and subtitles, taking into account specific accessibility requirements according to the target audience.
-
- Reading and recording services of oral texts for different services: advertising, audio books, audiovisual, video games, etc.
- Quiet consumption
Did you know that many people prefer to watch audiovisual content in silence? Whether by personal choice, out of consideration for the environment or physical incapacity, subtitles allow it, so that a poor translation does not make your content lose quality!
- SEO improvement
If an ad is published online, subtitles can optimize search engines.
- Attention and retention
Subtitles provide an additional visual stimulus to help capture the audience's attention.
Translation service of dialogues and texts present in audiovisual content. It can be done through subtitling, where dialogues are presented at the bottom of the screen in the target language, or through dubbing, where the original voices are replaced with voices in the target language.
In addition to literal translation, Aadimatiq's audiovisual linguistic service adapts the content culturally. This involves taking into account cultural, contextual and language differences to make the content understandable and appropriate for the target audience.
In some cases, it may be desirable to make changes to the original script to ensure that the message is effectively conveyed in the target language. In this case, Aadimatiq makes a specific proposal to the client in advance.
In subtitling and dubbing, it is essential to synchronize the translated text with the original audio and video stream so that the content is easily understandable and follows the right rhythm. This can be done directly by the client or outsourced to Aadimatiq.
Thorough review is essential to ensure the quality of the final work. This includes checking the accuracy of translations, consistency in the terms used and the technical quality of the final product. Aadimatiq is ISO 17100 certified and can apply the specific protocols of this standard.
In addition to text translation, Aadimatiq's audiovisual linguistic service can also address graphic and visual elements that require adaptation to different languages and cultures.