Audiovisuel

Traduction, adaptation, relecture et accessibilité de contenus audiovisuels : vidéos, jeux vidéo, programmes télévisés, publicités, etc.
Si une image vaut mille mots, ne laissez pas les mots qui l'accompagnent en diminuer la valeur.

Services linguistiques audiovisuels

Aadimatiq combine les différentes spécialisations linguistiques liées au secteur audiovisuel pour offrir des services adaptés à chaque besoin. A titre d'exemple :

 

  • Notre service de sous-titrage peut incorporer une transcription pré-synchronisée du son et du texte avec une adaptation pour les malentendants ou les personnes apprenant une langue.

 

 

 

 

  • Le service de doublage (avec des orateurs professionnels et des artistes de la voix off) peut être proposé avec une pré-traduction, une description audio des éléments visuels et des sous-titres, en tenant compte des exigences d'accessibilité spécifiques en fonction du public cible.

 

 

 

    • Services de lecture et d'enregistrement de textes parlés pour différents services : publicité, livres audio, audiovisuel, jeux vidéo, etc.

 

Sous-titrage et doublage

Service de traduction de dialogues et de textes dans des contenus audiovisuels. Cela peut se faire par sous-titrage, lorsque les dialogues sont présentés au bas de l'écran dans la langue cible, ou par doublage, lorsque les voix originales sont remplacées par des voix dans la langue cible.

Adaptation culturelle

Outre la traduction littérale, le service linguistique audiovisuel d'Aadimatiq adapte le contenu sur le plan culturel. Il s'agit de prendre en compte les différences culturelles, contextuelles et linguistiques afin que le contenu soit compréhensible et approprié pour le public cible.

Édition et amélioration du scénario

Dans certains cas, il peut s'avérer nécessaire d'apporter des modifications au script original afin de s'assurer que le message est transmis de manière efficace dans la langue cible. Dans ce cas, Aadimatiq fait une proposition spécifique au client au préalable.

Synchronisation et timing

En matière de sous-titrage et de doublage, il est essentiel de synchroniser le texte traduit avec le flux audio et vidéo original afin que le contenu soit facilement compréhensible et suive le bon rythme. Cette tâche peut être effectuée directement par le client ou confiée à Aadimatiq.

Contrôle de la qualité

Une relecture approfondie est essentielle pour garantir la qualité du travail final. Il s'agit notamment de vérifier l'exactitude des traductions, la cohérence des termes utilisés et la qualité technique du produit final. Aadimatiq est certifié ISO 17100 et peut appliquer les protocoles spécifiques de cette norme.

Localisation du contenu multimédia

Outre la traduction de textes, le service linguistique audiovisuel d'Aadimatiq peut également prendre en charge les éléments graphiques et visuels qui doivent être adaptés à différentes langues et cultures.

Otros servicios

Relecture

Nous allons au-delà de la grammaire et de l'orthographe : nous améliorons le style, la cohérence et la clarté des textes que nous traitons.

Voir le service
Relecture

Création, édition et conception de contenu

Communication multicanal : nous rédigeons, éditons et adaptons le contenu pour tous les types de plateformes.

Voir le service
Création, édition et conception de contenu

Transcription

Optimisez votre temps et vos ressources grâce à des transcriptions de qualité qui garantissent l'exactitude et la fidélité du contenu parlé.

Voir le service
Transcription

Interprétation

Nous disposons d'interprètes professionnels dans plus de 30 combinaisons linguistiques afin de garantir une communication fluide et efficace.

Voir le service
Interprétation
Formulario de contacto
crossmenu