Ja fa uns mesos vam estar parlant de la traducció científica, mèdica i farmacològica en aquest article . Hi destacàvem com aquest tipus de traduccions tenen un paper importantíssim en la nostra societat. Sovint pot costar saber quan necessites contractar una traducció científica i, justament per això, en volem parlar en el nostre blog.

 

Per començar… quins són els sectors que més la fan servir?

D’entrada podem pensar que són molt pocs els sectors que puguin necessitar una traducció d’aquest tipus, però la realitat és que podem trobar una diversitat de sectors i de situacions en les quals necessitem una traducció científica. Entre aquests sectors destacaríem el de la nanotecnologia, les telecomunicacions, o el sector mèdic o farmacèutic. Però, d’una manera menys directa, també poden necessitar aquest servei el sector tèxtil, el sector de l’esport o, fins i tot, el de l’automoció, entre molts d’altres. El que tenen en comú tots aquests sectors és que, en un moment determinat, poden necessitar la traducció de terminologies específiques de cada un dels sectors i de la part més especialitzada o científica. Sovint, empreses d’aquests sectors estan immerses en processos d’internacionalització. Per tant, si estàs en un d’aquests sectors, és possible que en un moment donat necessitis contractar un servei de traducció especialitzat en l’àmbit científic.

 

La traducció científica i les diferents situacions

Quan pensem en una traducció, sovint ens limitem a pensar en el servei de traducció de documents, però el món de la traducció és molt més ampli i la varietat de serveis que s’ofereixen en l’àmbit de la traducció cientificotècnica, també. A continuació, en posarem algun exemple.

  • Traducció simultània i científica. Potser estem planificant una videoconferència o una conferència presencial amb diferents experts i necessitem que hi hagi un enteniment clar d’allò que es diu perquè el projecte pugui tirar endavant amb les garanties que requereix.
  • Traducció de textos divulgatius. En aquest cas, el nostre objectiu és posar a l’abast de la comunitat científica un document determinat i, per això, ens cal que un traductor amb base científica i professional elabori aquest document.
  • Traduccions jurades. Podria ser que necessitem traduir algun document oficial per poder avançar amb els tràmits d’un projecte determinat.

 

Des d’Aadimatiq podem oferir tots aquests i d’altres serveis relacionats amb l’àmbit de la traducció científica. Podeu consultar els nostres serveis i contactar amb nosaltres.