Il y a quelques mois, nous avons évoqué la traduction scientifique, médicale et pharmacologique dans l’article suivant. Nous y avons mis en exergue le rôle primordial que joue ce type de traductions dans notre société. Cela étant, il est souvent difficile de savoir quand faire appel à un professionnel pour réaliser une traduction scientifique, c’est pourquoi nous voulons en parler dans notre blog.

 

Tout d’abord… quels sont les secteurs qui l’utilisent le plus ?

On pourrait croire, à première vue, qu’il y a peu de secteurs dans lesquels il existe la nécessité de faire une traduction de ce type. La réalité est tout autre : il existe tout un éventail de secteurs et de situations pour lesquels une traduction de ce genre peut être nécessaire. Parmi eux, citons les secteurs de la nanotechnologie, de la télécommunication, le secteur médical ou pharmaceutique, mais aussi, bien que d’une façon moins directe, le secteur du textile, des sports, voire de l’automobile, entre autres. Le dénominateur commun de tous ces secteurs est qu’à un moment donné, ils peuvent avoir besoin de traduire des termes spécifiques, propres à leur activité, des termes souvent très spécialisés ou scientifiques. Ces entreprises sont souvent plongées dans des processus d’internationalisation. Par conséquent, si vous appartenez à l’un de ces secteurs, il est possible qu’à un moment donné, vous deviez faire appel à un service de traduction spécialisé en sciences.

 

La traduction scientifique et différentes situations possibles

Quand nous pensons à la traduction, nous nous cantonnons souvent au service de traduction de documents, mais le monde de la traduction est beaucoup plus vaste et l’éventail de services offerts en matière de traduction scientifique-technique l’est tout autant. Voici quelques exemples :

  • traduction simultanée et scientifique. Peut-être êtes-vous en train de planifier une visio-conférence ou une conférence en direct avec différents experts. Dans ce cas, il faut vous assurer que les contenus sont clairs de façon à ce que le projet puisse être lancé avec les garanties nécessaires ;
  • traduction de textes de vulgarisation. Dans ce cas, l’objectif est de porter à la connaissance de la communauté scientifique un document déterminé. Un traducteur professionnel, doté de bonnes connaissances scientifiques, est donc nécessaire pour élaborer un tel document ;
  • traductions agréées. Il se peut que vous ayez à faire traduire un document officiel pour faire les démarches nécessaires à la mise en œuvre d’un projet concret.

 

Aadimatiq est en mesure de vous fournir tous ces services et d’autres du domaine de la traduction scientifique. Vous pouvez consulter nos services et nous contacter.