La traducció publicitària viu un moment excel·lent en l’actualitat. El màrqueting, sector creatiu i en innovació constant, és una forma de comunicació que utilitza la persuasió per connectar amb el públic objectiu. La venda d’un producte o servei requereix una estratègia desenvolupada.

En un món globalitzat, les empreses poden assolir projecció internacional. Un procés d’internacionalització que es fa en equip i en el qual adquireix una rellevància essencial el coneixement d’altres idiomes. Doncs bé, és important que posem en valor el paper de la traducció publicitària. La traducció d’un blog corporatiu, per exemple, ofereix molt bons resultats.

Adaptar el contingut per transmetre la informació

La traducció ha de ser fidel a la informació original; és a dir, ens ha de mostrar un producte de manera atractiva i ha d’utilitzar un llenguatge que connecti amb el client final. També ha de potenciar les vendes. D’altra banda, un anunci ens ha de transmetre les mateixes emocions i sensacions que són presents en el format original.

Per tot això, el traductor especialitzat fa una tasca complexa que va més enllà de la tria de les paraules i del to. També analitza l’entorn cultural, ja que el missatge s’ha d’emmarcar en un escenari nou. No només canvia el context, sinó que també hi pot haver algunes diferències en les motivacions i en l’estil de vida dels clients potencials.

Cal polir els detalls i fer els canvis necessaris perquè el contingut compleixi la seva funció essencial. En definitiva, la feina del traductor és clau perquè una acció de màrqueting aconsegueixi el seu objectiu en un lloc diferent. D’aquesta manera, l’empresa adquireix més visibilitat perquè connecta amb nous clients.

La traducció publicitària forma part del procés creatiu

Per fer el seguiment d’una campanya de màrqueting, convé analitzar el pressupost inicial i és important no deixar cap aspecte obert a la improvisació. La tasca del traductor és clau en un projecte publicitari amb un enfocament internacional. El procés de traducció és minuciós, precís i creatiu.

El contingut traduït ha de tenir el mateix valor que l’original. Cal tenir present que els errors comesos en aquest camp afecten directament la imatge de l’empresa. Una paraula que té un sentit negatiu o una expressió inadequada poden alterar significativament el conjunt d’un text. Una bona traducció, per contra, ens aporta confiança, proximitat i professionalitat. Comunica una informació amb claredat i interpel·la directament el destinatari. Per això, traduir va més enllà de la cerca del significat literal. Convé estudiar el context cultural i els girs del llenguatge.

La traducció publicitària és clau per a empreses, negocis i botigues. També, per a creatius que volen comunicar una proposta de valor en un entorn internacional. Contacta amb el nostre equip per obtenir més informació sobre els serveis de traducció que oferim a AADIMATIQ.