Els serveis de traducció professional poden estalviar-nos molts disgustos i ajudar-nos a transmetre de manera clara i precisa el missatge original. Ja sigui una campanya publicitària, un web, una nota de premsa o qualsevol forma de comunicació, voldrem arribar als altres i fer-ho de la millor manera. Per això, veurem aspectes clau per decantar-nos per l’assessorament dels experts. La diferència està en els detalls, que no podem deixar de banda.

Vols trobar professionals que t’ajudin?

Adaptació

Cada llengua té una cultura al darrere i els seus parlants s’expressen d’una manera determinada. Si en l’idioma original hi ha una intenció implícita, saber entendre-la i expressar-la en una altra llengua no és una tasca senzilla. Un acudit amb un personatge alemany no necessàriament s’entendrà a Espanya. Encara que el “significat” no canviï, de vegades pot ser convenient substituir-lo per un referent de la cultura de destinació. De la mateixa manera que passa amb les frases fetes o els refranys, no tot allò que funciona en una cultura funcionarà en una altra.

Traducció especialitzada

Amb això no ens referim a un especialista de la traducció, sinó a un traductor que es dedica a un àmbit en concret, com ara el dret, l’enginyeria, la filosofia, etc. En un context específic, l’ús metafòric de les paraules o un ús tècnic que surt de l’ús comú poden donar problemes a un traductor aliè en la matèria. Visita’ns per conèixer especialistes en traducció publicitària, cientificotècnica, humanisticoliterària i juridicoeconòmica.

Lost in translation

A l’hora de traduir un missatge complicat, amb paràgrafs llargs i amb grups de significat enrevessats, apreciarem molt algú que sàpiga fer-ho. Un gran exemple són els assajos filosòfics, en els quals és molt fàcil que es perdi el missatge que l’autor vol expressar a causa de la complexitat del que diu. Algú amb coneixements concisos es veuria obligat a simplificar-lo o a perdre claredat. Per descomptat, també es desconsella fer servir traductors automàtics, ja que no ens ofereixen cap garantia: no tenen memòria, simplement tradueixen “literalment”, expressió a expressió.

Professionalitat

Sí, sembla redundant dir que una traducció professional ens aporta professionalitat. Però ara matisarem què més vol dir això. Podríem demanar a un natiu que ens traduís un text i, molt probablement, el missatge mantindria bastant bé el significat original. No obstant això, és possible que aquesta persona no sàpiga redactar correctament, amb la qual cosa pot fer faltes de normativa o d’estil. A més, potser no té tanta creativitat i repertori com tindria algú amb experiència. I no menys important: un professional ens garanteix una bona feina.

En conclusió, no ens hem de precipitar i pensar que traduir és una tasca trivial, i que podem prescindir d’una traducció professional. Si voleu conèixer més a fons els serveis que oferim, visiteu el nostre blog.