Les services de traduction professionnelle peuvent nous épargner bien des soucis et nous aider à communiquer de manière claire et précise. Que ce soit dans le cadre d’une campagne publicitaire, d’un site web, de communiqués de presse ou de toute autre forme de communication, nous voulons toucher les autres et le faire de la meilleure façon possible. C’est pourquoi nous allons examiner les facteurs clés à prendre en compte pour faire appel à des experts. La différence réside dans les détails, que nous ne pouvons négliger.

Vous voulez trouver des professionnels à même de vous aider ?

Adaptation

Toute langue est liée à une culture. Chacune de ces cultures est liée à un mode d’expression différent. S’il existe une intention implicite dans la langue d’origine, savoir la comprendre et l’exprimer dans une autre langue n’est pas une tâche facile. Par exemple, une boutade concernant un personnage allemand n’est pas nécessairement comprise en Espagne. Même si son « sens ne change pas », il est recommandé de faire une adaptation. Qu’il s’agisse d’expressions idiomatiques ou de dictons, tout ce qui fonctionne dans une culture ne fonctionne pas automatiquement dans une autre.

Traduction spécialisée

Nous n’entendons pas par là un spécialiste de la traduction, mais un traducteur qui travaille dans un domaine spécifique tel que le droit, l’ingénierie, la philosophie, etc. Dans un contexte spécifique, l’utilisation métaphorique des mots ou une utilisation technique sortant du langage courant peut poser problème à un profane. Venez nous rendre visite pour rencontrer des spécialistes de la traduction publicitaire, scientifique et technique, humaniste littéraire et juridico-économique.

Lost in translation

Un traducteur qui sait venir à bout de messages compliqués, constitués de paragraphes longs aux phrases alambiquées, difficiles à comprendre, est un professionnel que nous apprécions tout particulièrement. Un bon exemple est celui des essais philosophiques où il est facile de perdre ce que l’auteur veut exprimer en raison même de la complexité de son propos. Une personne aux connaissances limitées serait contrainte de le simplifier ou perdrait en clarté. Dans ce cas, bien entendu, l’utilisation d’un traducteur automatique est fortement déconseillée, car des erreurs ne manqueraient pas de se produire : ces dispositifs n’ont pas de mémoire, ils se contentent de traduire « littéralement », une expression après l’autre.

Professionnalisme

Oui, il est redondant de dire qu’une traduction professionnelle apporte du professionnalisme, mais nous allons maintenant nuancer. Nous pourrions demander à un locuteur natif de nous traduire un texte. Il est fort probable que le sens de l’original serait bien rendu. Cela étant, il se pourrait aussi que cette personne ne sache pas rédiger correctement, qu’elle commette des erreurs de grammaire ou de style. Il est probable qu’elle n’ait pas autant de créativité et de répertoire qu’une personne expérimentée. Enfin et surtout : un professionnel est une garantie de travail bien fait.

Conclusion : il ne faut pas se précipiter et penser que traduire est une activité banale et que l’on peut se passer d’une traduction professionnelle. Si vous voulez en savoir plus sur nos services, visitez notre blogue.