Los servicios de traducción profesional pueden ahorrarnos muchos disgustos y ayudarnos a transmitir de forma clara y precisa el mensaje original. Bien en una campaña publicitaria, un web, una nota de prensa o cualquier forma de comunicación, querremos llegar a los demás y hacerlo de la mejor manera. Por eso, vamos a ver aspectos clave para decantarnos por el asesoramiento de los expertos. La diferencia está en los detalles, que no podemos descuidar.

¿Quieres encontrar a unos profesionales que te ayuden?

Adaptación

Cada lengua tiene una cultura detrás. Y en cada una nos expresamos de una manera determinada. Si en el idioma original hay una intención implícita, saber entenderla y expresarla en otra lengua no es tarea sencilla. Un chiste con un personaje alemán no tiene por qué entenderse en España. Aunque su “significado” no cambie, desde luego es conveniente sustituirlo por algo más apropiado. Ya sea con frases hechas o refranes, no todo lo que funciona en una cultura funcionará en otra.

Traducción especializada

Con esto no nos referimos a un especialista de la traducción, sino a un traductor que se dedica a un ámbito en concreto, como el derecho, la ingeniería, la filosofía, etc. En un contexto específico, el uso metafórico de las palabras o un uso técnico que se sale del uso común pueden dar problemas a un traductor ajeno a la materia. Visítanos para conocer a especialistas en traducción publicitaria, científico-técnica, humanístico-literaria y jurídico-económica.

Lost in translation

A la hora de traducir un mensaje complicado, con párrafos largos y con grupos de significado enrevesados, vamos a apreciar mucho alguien que sepa hacerlo. Un gran ejemplo son los ensayos filosóficos, donde es muy fácil que se pierda lo que el autor quiere expresar por la complejidad de lo que dice. Alguien con escuetos conocimientos se vería obligado a simplificarlo o a perder claridad. Por supuesto, el uso de un traductor automático está altamente desaconsejada, ya que no nos ofrecen ninguna garantía: no tienen memoria, simplemente traducen “literalmente”, expresión a expresión.

Profesionalidad

Sí, es redundante decir que una traducción profesional aporta profesionalidad. Pero ahora vamos a matizar qué más significa esto. Podríamos pedirle a una persona nativa que nos tradujera un texto y, efectivamente, el mensaje mantendría bastante bien su significado original. Sin embargo, esta persona no tiene por qué saber redactar correctamente, pudiendo cometer faltas de normativa o estilo. Posiblemente no tenga tanta creatividad y repertorio como sí lo va a tener alguien con experiencia. Y no menos importante: un profesional nos garantiza un buen trabajo.

En conclusión, no hay que precipitarse y pensar que traducir es una tarea trivial, y que podemos prescindir de una traducción profesional. Si deseas saber más sobre nuestros servicios, visita nuestro blog.