Professional translation services can save you lots of headaches and help you convey your message in a clearer, more accurate way. In advertising campaigns, websites, press releases or any other form of communication, you want to reach others and do it in the best way possible. That’s why we’re going to look at some of the key factors in choosing expert advice. The difference is in the details: ignore them at your peril!

Would you like to find professionals to help you?

Cultural adaptation

Each language has a culture behind it. And each one expresses things differently. If there is an implicit intention in the original language, understanding it and knowing how to express it in another language is no easy task. A German person’s joke will not necessarily be understood by a Spaniard. Even though its “meaning doesn’t change”, it should probably be replaced with something more culturally appropriate. When using stock phrases or sayings, not everything that works well in one culture will necessarily work in another.

Specialised translation

By this we’re not talking about a translation expert but a translator who works in a specific field, like law, engineering, philosophy, etc. In a specific context, the metaphorical or technical use of words, unlike common parlance, can be problematic for someone who isn’t familiar with the field. Come see us to find experts in advertising, scientific-technical, humanistic-literary and legal-economic translations.

Lost in translation

When translating a complicated message with long paragraphs and convoluted meanings, having someone who knows how to deal with this kind of text is invaluable. One good example is philosophical essays, where it’s quite easy to miss what the author wants to say because of the very complexity with which it is expressed. Someone with scant knowledge would be forced to simplify it or sacrifice clarity. Of course, we strongly advise against using an automatic translator, as it will doubtlessly make mistakes: it has no memory but instead just translates “literally”, expression by expression.

Professionalism

We know. It’s redundant to say that professional translation offers professionalism, but let’s take a deeper look at what that means. You could ask a native speaker to translate a text, and the message would probably retain its original meaning. But that person doesn’t necessarily know how to write well, and they could make grammar or style mistakes. That may not be as creative or have as wide a repertoire as somebody with experience would have. Most importantly of all: a professional guarantees a job well done.

In conclusion, it’s important not to jump the gun by thinking that translating is trivial and that you don’t need professional translation. If you’d like to know more about our services, please see our blog.