Cada cop és més habitual fer servir els sistemes automàtics de traduccions. Són sistemes que ens poden ajudar a sortir ràpidament del pas, però en cap cas es poden fer servir com a traduccions reals, professionals ni oficials.

Les traduccions oficials són traduccions que s’han de fer amb molta cura i amb un alt nivell de professionalitat. A més, hem de pensar que una traducció professional, que a més, és jurada, actua com a assegurança i ens cobreix de molts problemes que una mala traducció ens pot portar en un futur.

Us podeu imaginar una etiqueta alimentaria mal traduïda? O un informe mèdic? És obvi que hi ha moltes situacions que requereixen seguretat en el món de les traduccions. És per aquest motiu que les traduccions jurades són tan importants. És un tipus de traducció professional amb una validesa jurídica que en cas que hi hagués algun problema, quedaria avalada.

 

Però, la traducció jurada és el mateix que la traducció jurídica?

No. Confondre la traducció jurada amb la traducció jurídica és quelcom que passa sovint, però són dues coses diferents.

Les traduccions jurades poden fer referència a qualsevol temàtica, especialment es fa servir per documentació oficial però ho pot ser de qualsevol cosa que hagi de tenir una validesa jurídica. Per exemple, un títol universitari, la traducció d’un treball que s’ha de presentar a algun lloc oficial concret o, fins i tot, traduccions sensibles en l’àmbit sanitari o alimentari com comentàvem anteriorment.

En canvi, quan ens referim a la traducció de textos legals sí que estem parlant de traduccions jurídiques.

 

Qui pot fer una traducció jurada?

S’ha de tenir en compte que la traducció jurada és una traducció que ve segellada, d’aquesta manera ens assegurem que l’ha fet un traductor jurat. Per ser traductor jurat cal superar un examen oficial convocat per l’Oficina d’Interpretació de Llengües del Ministeri d’Assumptes Exteriors i Cooperació.

Per tant, és molt important tenir clar que una traducció jurada és una cosa que es fa amb la màxima validesa i que es recomana amb qualsevol tema que tingui una sensibilitat legal o que requereixi d’una validesa oficial. En tot cas, és una traducció que només poden fer aquells traductors que estiguin validats per l’Estat espanyol.
Si necessites un traductor jurat, pots contactar amb nosaltres a través del formulari del nostre web.