Cada vez es más habitual usar los sistemas automáticos de traducciones. Son sistemas que nos pueden ayudar a salir rápidamente del paso, pero en ningún caso se pueden usar como traducciones reales, profesionales ni oficiales.

Las traducciones oficiales son traducciones que se deben hacer con mucha atención y con un alto nivel de profesionalidad. Además, tenemos que pensar que una traducción profesional, que además, es jurada, actúa como seguro y nos cubre de muchos problemas que una mala traducción nos puede traer en un futuro.

¿Os podéis imaginar una etiqueta alimentaria mal traducida? ¿O un informe médico? Es obvio que hay muchas situaciones que requieren seguridad en el mundo de las traducciones, por este motivo las traducciones juradas son tan importantes. Es un tipo de traducción profesional con una validez jurídica que en caso de que hubiera algún problema, quedaría avalada.

Pero, ¿la traducción jurada es lo mismo que la traducción jurídica?

No. Confundir la traducción jurada con la traducción jurídica es algo que pasa a menudo, pero son dos cosas diferentes.

Las traducciones juradas pueden hacer referencia a cualquier temática, especialmente se utiliza para la documentación oficial, pero lo puede ser de cualquier cosa que tenga que tener una validez jurídica. Por ejemplo, un título universitario, la traducción de un trabajo que se tiene que presentar en algún sitio oficial concreto o incluso traducciones sensibles en el ámbito sanitario o alimentario como comentábamos anteriormente.

En cambio, cuando nos referimos a la traducción de textos legales sí que estamos hablando de traducciones jurídicas.

¿Quién puede hacer una traducción jurada?

Hay que tener en cuenta que la traducción jurada es una traducción que viene sellada asegurando que la ha hecho un traductor jurado. Para ser traductor jurado es necesario superar un examen oficial convocado por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Por tanto, es muy importante tener claro que una traducción jurada es una cosa que se hace con la máxima validez y que se recomienda con cualquier tema que tenga una sensibilidad legal o que requiera de una validez oficial. En todo caso, es una traducción que solo pueden hacer aquellos traductores que estén validados por el Estado español.

Si necesitas un traductor jurado, puedes contactar con nosotros a través del formulario de nuestra web.