Il est de plus en plus courant d’avoir recours aux systèmes de traduction automatique. Certes, ces systèmes peuvent nous aider à réaliser le gros du travail plus rapidement, mais leurs traductions ne peuvent en aucun cas être qualifiées de définitives ou professionnelles et, encore moins, être utilisées en tant que traductions officielles.

Les traductions officielles sont faites avec le plus grand soin et un haut degré de professionnalisme. De plus, une traduction professionnelle, de surcroît certifiée, agit en quelque sorte comme une assurance qui nous protège des nombreux problèmes qu’une mauvaise traduction est susceptible d’entraîner par la suite.

Imaginez une étiquette alimentaire mal traduite ? Ou un dossier médical ? Il va sans dire que de nombreuses situations exigent un haut degré de sécurité dans l’univers de la traduction. C’est pour cette raison que les traductions certifiées sont si importantes. Il s’agit d’un type de traduction professionnelle dotée de valeur juridique qui, en cas de problème, offre des garanties.

 

Mais est-ce que traduction certifiée est synonyme de traduction juridique ?

Non. La traduction certifiée et la traduction juridique sont deux choses différentes bien qu’on les confonde souvent.

La traduction certifiée concerne absolument tous les domaines. Elle est surtout nécessaire pour les traductions de documents officiels, mais aussi de tout type de documents ayant une valeur/des effets juridique/s. Par exemple, un diplôme universitaire, un travail à présenter auprès d’un organisme officiel, voire des textes délicats en matière de santé ou d’alimentation, comme évoqué plus haut.

Par contre, lorsque nous parlons de la traduction de documents juridiques ou de textes de loi, il s’agit bien là de traductions juridiques.

Qui peut se charger d’une traduction certifiée ?

En premier lieu, rappelons que la traduction certifiée est une traduction garantie par le cachet du traducteur assermenté qui l’a faite. En Espagne, pour devenir traducteur assermenté, il faut être reçu à l’examen officiel de l’Office d’interprétations des langues du ministère des Affaires étrangères et de la Coopération.

Par conséquent, il est important de savoir qu’une traduction certifiée est une traduction de la plus haute valeur, recommandée pour tous les documents ayant trait au droit ou officiels. C’est une traduction qui ne peut être effectuée que par les traducteurs officiellement reconnus par l’État espagnol.

Si vous recherchez un traducteur assermenté, vous pouvez nous contacter en remplissant le formulaire affiché sur notre site.