Actualment, les aplicacions de traducció empren l’aprenentatge automàtic per millorar la traducció a un nivell gairebé humà. A AADIMATIQ, empresa de traducció i interpretació, sabem que, tot i que han millorat exponencialment, aquestes aplicacions encara no són intèrprets exactes. Els sistemes continuen representant errors de manca de context o dificultat a l’hora de traduir.

La traducció automàtica ha evolucionat des del segle XVII, quan Descartes ja apostava per una traducció simultània, però no va ser fins a la dècada dels anys cinquanta que va començar a agafar força la idea amb l’experiment de Georgetown. I, sobretot en aquests últims anys, amb el desenvolupament de la intel·ligència artificial (IA) la traducció automàtica ha millorat exponencialment els seus resultats, sense arribar a ser exactes.

L’expressió «intel·ligència artificial» va ser impulsada per John McCarth i Marvin Minsky l’any 1956. John McCarth la va definir com «la ciència i l’enginy de fer màquines intel·ligents, especialment programes de còmput intel·ligents».

Per a Marvin Minsky, la intel·ligència artificial era: «la ciència d’aconseguir que les màquines facin coses que requeririen intel·ligència si les hagués de fer un humà».

Per tant, la IA aplicada al camp de la traducció és la traducció d’un idioma a un altre tal com si la implementés un traductor. No obstant això, a la intel·ligència artificial aplicada al camp de la traducció li queda molt camí per recórrer. Els sistemes automàtics encara no són capaços de ser exactes i actualment poques empreses haurien de confiar en ells per a la seva comunicació.

També cal tenir en compte la privacitat d’aquestes traduccions. A AADIMATIQ, empresa de traducció i interpretació, tots els nostres serveis van acompanyats d’un acord de confidencialitat, mentre que quan fem servir un sistema de traducció automàtica no se sap què passa amb la informació que estem donant al sistema o a les aplicacions.

En definitiva, els sistemes de traducció han evolucionat i cada vegada proporcionen traduccions més concretes, sense arribar a fer la feina d’un traductor, perquè mai, o millor dit, de moment, no són capaços de transferir o interpretar professionalment. Aquest és el potencial d’un traductor i intèrpret: no som màquines.