Avui dia, hi ha un gran nombre de novetats en molts àmbits que requereixen un servei de traducció correcte i fiable. Per exemple, tenim sol·licituds de traduccions de casos molt concrets de textos jurídics, sobre tecnologia o medicina.

Per aquest motiu, es necessiten professionals amb experiència que puguin oferir un bon servei i facilitar dades d’interès sobre nous descobriments perquè, d’aquesta manera, persones d’altres nacionalitats tinguin accés a aquesta informació.

La importància de la traducció científica en la societat actual

La traducció científica té com a principal objectiu interpretar textos d’àrees acadèmiques que poden ser complexes. En aquest sentit, és necessari tenir coneixements tècnics en la matèria per poder entendre-la i oferir una informació precisa, veraç i coherent.

No hem d’oblidar que aquest tipus de traducció abasta un gran nombre de camps, com la medicina, la farmàcia, la biologia, la química o la física. En tots aquests camps és imprescindible traduir amb la màxima precisió la terminologia i, per descomptat, no cometre errors lingüístics.

No hi ha cap dubte que la traducció d’un idioma no és una tasca fàcil, ja que hi ha certs factors relacionats amb la cultura i el lloc d’origen que hem de tenir en compte. Per tant, és convenient saber quins tipus d’errors poden sorgir en aquestes traduccions.

  • Si fem ús de la traducció automàtica, el més normal és fallar en la sintaxi.
  • Les traduccions literals comporten errors importants. De fet, és habitual que un traductor que no entengui el contingut cometi aquest tipus d’errors.
  • La traducció dels temps verbals també pot estar subjecta a equivocacions.

Per què cal contractar un professional per a una traducció científica?

Hi ha un ampli nombre d’institucions i professionals que es dediquen al camp de la ciència i la recerca. Òbviament, per a aquestes corporacions, és necessari internacionalitzar els seus negocis i serveis. Per aconseguir-ho, han de tenir una empresa de traducció professional.

D’altra banda, alguns aspectes bàsics (la documentació legal, la contractació de personal, els acords amb patents, etc.) s’han d’interpretar amb claredat per emplenar la documentació correctament o per tancar una negociació amb totes les garanties.

Un servei professional pot transmetre de forma clara i precisa un missatge, fet que ens estalviarà molts disgustos. Hi ha persones que pensen que el traductor automàtic pot cobrir aquestes necessitats, però res més lluny de la realitat. Realment, una empresa podria perdre la seva credibilitat i perjudicar la seva imatge si no ofereix una traducció correcta.

En resum, la traducció científica té un paper molt important en molts aspectes de la nostra vida. Només una agència especialitzada podrà donar resposta a una sol·licitud que requereix exigències i d’un ús correcte del text original. Visita la nostra pàgina web si necessites més informació.