Segur que al llarg de la vostra vida professional o personal heu necessitat contractar els serveis d’una empresa de traducció professional. Les ocasions poden ser diverses: la traducció d’una web professional, un document oficial, una traducció simultània o els resultats d’un informe o investigació, entre d’altres.

Un cop detecteu aquesta necessitat, el més habitual és que pregunteu a algú de confiança o feu una cerca per Internet. Si feu la cerca per Internet, probablement triareu d’una forma més o menys intuïtiva aquella empresa que us pot semblar més professional, però potser no teniu clar si heu pres la decisió correcta.

A l’article d’avui us volem explicar quines són les 5 coses més importants que s’han de tenir en compte a l’hora de confiar les traduccions que necessites a una empresa de traducció professional.

  • L’experiència. Pensem que aquest és un dels valors més importants. No és el mateix una empresa que té 2 anys que la que en té més de 35. Treballar amb una empresa que té una gran experiència en el món de la traducció és una garantia de la qualitat de la feina oferta, ja que l’experiència els permet valorar quin és el millor procediment per tenir la millor traducció possible.
  • Els terminis de lliurament i el compromís. Una empresa seriosa et parla d’un termini i el compleix pel seu compromís amb el client. Així doncs, és important que us ofereixin terminis de lliurament ràpids però també raonables, atès que el professional que s’encarregui de la vostra traducció tingui el temps adequat per fer la seva feina amb excel·lència.
  • El preu. És un factor que sovint tenim massa en compte. El cas és que un bon equip de traducció ha de cobrar un preu just per la seva feina. S’ha de mirar que l’empresa que contractem estigui treballant amb preus de mercat, però que no estigui massa per sota. Sens dubte, un preu excessivament econòmic no és garantia de la qualitat del servei i una mala traducció pot tenir moltes repercussions que facin que el que d’entrada sembla més econòmic, acabi sortint car.
  • Sectors d’especialitat. Ja hem comentat en diversos articles la importància que el traductor professional tingui coneixement del sector sobre el qual s’ha de fer la traducció. Per exemple, en el cas de les traduccions mèdiques o científiques és vital que qui fa la traducció entengui allò de què parla.
  • Equip ampli. És important que l’empresa que contracteu tingui la possibilitat de treballar amb un ampli equip de professionals. D’aquesta forma, sempre ens podran oferir el servei de qualitat i la traducció més adequada en funció d’una necessitat de traducció concreta que puguem tenir en un moment determinat.

 

Per tant, si esteu mirant diferents empreses professionals per encarregar la vostra traducció, tingueu en compte aquestes cinc premisses.

A AAdimatiq tenim molt clar allò que necessiten els nostres clients i això passa per la professionalitat i l’excel·lència de les traduccions. Sabem i cuidem tots aquests elements perquè entenem la importància de la nostra feina.