Au fil de votre vie professionnelle ou personnelle, vous avez certainement eu besoin de faire appel aux services d’une entreprise de traduction professionnelle. Les occasions de le faire sont nombreuses et variées : traduction d’un site, d’un document officiel, des résultats d’un rapport, d’une recherche, interprétation simultanée, etc.

Quoi qu’il en soit, lorsque ce besoin se présente, le plus normal est de demander conseil à une personne de confiance ou de faire une recherche sur Internet. Si vous cherchez sur la toile, vous choisirez, plus ou moins intuitivement, l’agence qui vous semblera la plus professionnelle, mais vous ne serez pas sûr d’avoir pris la meilleure décision.

C’est pourquoi, dans le présent article, nous voulons vous présenter les cinq facteurs les plus importants à prendre en compte avant de confier vos traductions à une entreprise professionnelle.

  • L’expérience. Nous pensons qu’il s’agit de l’un des facteurs les plus importants. On ne peut pas comparer une entreprise qui a 2 ans d’expérience avec une entreprise qui en a 35. Travailler avec une entreprise comptant de nombreuses années d’expérience est une garantie de qualité. L’expérience permet d’évaluer quelle est la meilleure procédure à adopter pour obtenir une traduction optimale.
  • Les délais de livraison et la tenue des engagements. Une entreprise sérieuse fixe un délai de livraison et s’y tient. Il est donc important que les délais de livraison qui vous sont offerts soient courts, mais aussi raisonnables pour que le professionnel qui se chargera de votre traduction dispose du temps adéquate pour atteindre l’excellence.
  • Le prix. C’est un facteur auquel on attache souvent trop d’importance. Le fait est qu’une équipe de traduction performante doit percevoir une rémunération équitable. L’entreprise à laquelle vous confiez votre traduction doit donc travailler aux prix du marché, pas trop en dessous. Un prix excessivement économique n’est pas une garantie de qualité et une mauvaise traduction peut avoir des répercussions négatives, de sorte que ce qui nous paraît, à première vue, meilleur marché, peut, à terme, revenir cher.
  • Secteurs d’expertise. Dans plusieurs autres articles, nous avons déjà dit combien il est important que le traducteur professionnel possède des connaissances approfondies du thème de la traduction. Dans certains domaines, comme la médecine ou les sciences, il est vital que le traducteur maîtrise le sujet qu’il aura à traduire.
  • Vaste équipe. Il est important que l’entreprise de traduction dispose d’une vaste équipe de professionnels. Ainsi, elle sera en mesure d’offrir des services de qualité et une traduction adaptée à un besoin particulier, à tout moment et dans tout domaine d’expertise.

Par conséquent, si vous êtes en train de comparer différentes entreprises de traduction professionnelles pour leur confier un travail, tenez compte de ces cinq éléments.

AAdimatiq connaît bien les besoins de ses clients, auxquels seules peuvent répondre la professionnalité et l’excellence des traductions. Nous respectons tous les facteurs évoqués parce que nous sommes conscients de l’importance de notre travail.