Seguro que, a lo largo de vuestra vida profesional o personal, habéis necesitado contratar los servicios de una empresa de traducción profesional. Las ocasiones pueden ser diversas: la traducción de una web profesional, un documento oficial, una traducción simultánea o los resultados de un informe o investigación, entre otras.

Una vez detectáis esta necesidad, lo más habitual es que preguntéis a alguien de confianza o hagáis una búsqueda por Internet. Si hacéis la búsqueda por Internet, probablemente elegiréis de una forma más o menos intuitiva aquella empresa que os puede parecer más profesional, pero tal vez no tengáis claro si habéis tomado la decisión correcta.

En el artículo de hoy os queremos explicar cuáles son las 5 cosas más importantes a tener en cuenta a la hora de confiar las traducciones que necesitas a una empresa de traducción profesional:

  • La experiencia. Pensamos que este sea uno de los valores más importantes. No es lo mismo una empresa que tiene 2 años que una que tiene más de 35. Trabajar con una empresa que cuenta con una gran experiencia en el mundo de la traducción es una garantía de calidad del trabajo ofrecido, puesto que la experiencia les permite valorar cuál es el mejor procedimiento para obtener la mejor traducción posible.
  • Los plazos de entrega y el compromiso. Una empresa seria te habla de un plazo y lo cumple por su compromiso con el cliente. Así pues, es importante que os ofrezcan plazos de entrega rápidos, pero también razonables, dado que el profesional que se encargue de vuestra traducción tenga el tiempo adecuado para hacer su trabajo con excelencia.
  • El precio. Es un factor que a menudo tenemos demasiado en cuenta. El caso es que un buen equipo de traducción tiene que cobrar un precio justo por su trabajo. Se tiene que mirar que la empresa que contratamos esté trabajando con precios de mercado, pero que no esté demasiado por debajo. Sin duda alguna, un precio excesivamente económico no es garantía de la calidad del servicio y una mala traducción puede tener muchas repercusiones que hagan que lo que de entrada parece más económico, acabe saliendo caro.
  • Sectores de especialidad. Ya hemos comentado en varios artículos la importancia de que el traductor profesional tenga conocimiento del sector sobre el cual se tiene que hacer la traducción. Por ejemplo, en el caso de las traducciones médicas o científicas es vital que quién hace la traducción entienda de lo que habla.
  • Equipo amplio. Es importante que la empresa que contratéis tenga la posibilidad de trabajar con un amplio equipo de profesionales. De esta forma, siempre nos podrán ofrecer el servicio de calidad y la traducción más adecuada en función de una necesidad de traducción concreta que podamos tener en un momento determinado.

 

Por lo tanto, si estáis mirando diferentes empresas profesionales para encargar vuestra traducción, tened en cuenta estas cinco premisas.

En AAdimatiq tenemos muy claro aquello que necesitan nuestros clientes y esto pasa por la profesionalidad y la excelencia de las traducciones. Sabemos y cuidamos todos estos elementos porque entendemos la importancia de nuestro trabajo.