Software or IT translation can be defined as interpreting in terms of computers, software, websites and virtual reviews. So the need for IT translations is only to be expected as it is a technical language and unfamiliar to most people.
The software translation process
In fact, numerous documents are generated in IT which have to be translated, whether they are onscreen messages or technical handbooks. So it’s a good idea to turn to professionals who can interpret the texts on the basis of the specific features of each context.
It is essential to ensure consistency between terms so as to provide the user with accurate solutions and an experience appropriate to the platform, program, game or app. The goal of translation professionals in this area is to make certain users can fully understand what they see on the screen and interact with it.
Let’s look at an example: what would happen if the translation were not fit for purpose? It might be that the launch of a website or an app would be jeopardised and this would seriously harm the image of the company which had invested in this product. Bear in mind that to gain a foothold in the online market, you need to get the content and the user experience right.
We might compare it to an adaptation to get the program or app out on the market, because if there is a general understanding problem then people are unlikely to give it a second thought.
Cultural and functional aspects
When translating these contents, we need to address two fundamental aspects: cultural and functional factors. From the cultural point of view, we have to ensure that the content is tailored to the context of each region. This means looking at everything from the use of colours to symbols, dates and traditions. Other important issues are the direction of writing, the size of tabs, menus and dialogue boxes.
From a functional standpoint, there are some helpful aspects such as visual aids, screenshots and knowing the maximum size of text fields. Terminology is also relevant and will be more or less specialised depending on the users the messages are addressed to, whether they are people with an average understanding of IT or instead are experts on the subject.
This will mean the specialised translation will be more accurately and carefully tailored to the specific target audience and therefore improve the chances of success. This software translation process is pivotal when it comes to transferring technical knowledge to end users. For more information, we recommend that you contact AADIMATIQ’s specialised translation services.