La traduction de contenus électroniques ou traduction informatique peut être définie comme l’adaptation à un autre contexte de matériels comme les logiciels, les sites web et les revues virtuelles. Le besoin de traductions informatiques est donc naturel, puisqu’il s’agit d’un langage technique inconnu de la plupart des gens.

Le processus de traduction d’un contenu électronique

Le domaine de l’informatique génère des documents qui nécessitent une traduction spécifique, qu’il s’agisse de simples messages destinés à être affichés sur un écran ou de manuels techniques. C’est pourquoi il est conseillé de se mettre entre les mains de professionnels capables d’interpréter les textes en fonction des caractéristiques de chaque contexte.

Il est important d’assurer la cohérence du texte afin de fournir aux utilisateurs des solutions précises pour une expérience appropriée de la plateforme, du logiciel, du jeu ou de l’application. L’objectif des professionnels de la traduction dans ce domaine est donc que les utilisateurs comprennent parfaitement ce qu’ils voient sur l’écran et qu’ils puissent interagir avec celui-ci.

Prenons un exemple : que se passerait-il si la traduction d’un contenu électronique n’était pas appropriée ? Il se pourrait que le lancement d’un site web ou d’une application soit compromis, ce qui nuirait gravement à l’image de l’entreprise qui a investi dans ce produit. Rappelons que, pour s’imposer sur le marché en ligne, il faut être en phase avec les contenus concernés et l’expérience de l’utilisateur.

La traduction peut être assimilée à une adaptation permettant à un logiciel ou à une application de sortir sur le marché. En cas de problème de compréhension, le plus probable est qu’il/elle finisse aux oubliettes.

Aspects culturels et fonctionnels

Lors de la traduction de contenus électroniques, nous devons prêter attention à deux aspects fondamentaux : les facteurs culturels et fonctionnels. Du point de vue culturel, il faut s’efforcer d’adapter la traduction au contexte de chaque région. Il faut donc prendre en compte de nombreux éléments : de l’utilisation des couleurs aux symboles, en passant par les dates et les traditions. D’autres aspects importants sont le sens des lettres, la dimension des onglets, les menus et les boîtes de dialogue.

D’un point de vue fonctionnel, il y a également des aspects utiles à prendre en compte, à savoir : les aides visuelles, les captures d’écran et la connaissance des dimensions maximales des champs de texte. La terminologie revêt également une grande importance : elle sera plus ou moins spécialisée en fonction des utilisateurs ciblés (personnes ayant un niveau de connaissance moyen ou experts en la matière).

Plus la traduction spécialisée s’adaptera au public cible, plus les chances de succès seront grandes. La qualité de la traduction informatique est essentielle lorsqu’il s’agit de transmettre des connaissances techniques à des utilisateurs finals. Pour plus d’informations, nous vous recommandons de contacter les services de traduction spécialisés d’AADIMATIQ.