Los contenidos audiovisuales son omnipresentes en la red. Para llegar a un público más amplio, además, tienen que estar disponibles en más de un idioma. Por eso, contar con las herramientas más innovadoras y un equipo profesional, como los que ofrece Aadimatiq, garantiza que el mensaje de tu producto o servicio llegue al público de la manera más eficiente.

La creación y traducción de contenidos audiovisuales

Dominar el proceso de producción y traducción de contenidos audiovisuales, pues, es básico para triunfar en Internet. Para diferenciarse del resto de mensajes, además de qué se dice, es esencial cómo se dice. Por lo tanto, hay que tener bien claro cómo queremos dirigirnos al cliente; a continuación, apuntamos varios consejos para hacerlo.

Traduce el contenido audiovisual a más de un idioma

Aunque los textos o vídeos estén orientados a un público concreto, si traduces el contenido ampliarás el mercado potencial. Podemos traducir un contenido audiovisual de varias maneras: podemos doblar las voces, por lo que, además de traducir el texto, necesitaremos actores de doblaje, pero si lo preferimos lo podemos subtitular. Además, hay otras opciones, como la voz superpuesta o voice over, que es una voz fuera de campo por encima de la voz original, que se oye más bajo, y el semidoblaje o half-dubbing, que es una interpretación simultánea en el momento de emitir.

Adapta el mensaje a la red

A la hora de escribir cualquier texto, hay que tener en cuenta, además del destinatario, el canal por donde se emite. Nos hemos acostumbrado al lenguaje directo y fragmentado de internet; por tanto, un contenido en formato audiovisual tiene que adaptarse a estas características. La visión de Aadimatiq se basa en el estudio detallado de las necesidades de los clientes para obtener la mejor versión al idioma deseado y que el mensaje llegue al destinatario de la mejor manera posible.

Localiza el mensaje

También es importante adaptar el mensaje a la nueva cultura de llegada. La localización de los productos audiovisuales es esencial para que los nuevos receptores puedan entenderlo completamente. A veces es tan solo la disposición del texto, como en árabe o japonés, pero otras veces hay que modificar ligeramente el contenido para que las personas de otras culturas puedan acabarlo de comprender.

Haz que el mensaje llegue a más gente

De la misma manera, tener una buena estrategia de posicionamiento en la red es primordial. Para ganar más visibilidad en los buscadores de otros países, hay que traducir también el conjunto de elementos SEO, como los metadatos y las descripciones.

 

Puedes contactar con nosotros para más información sobre estos servicios de subtitulación, creación y traducción de contenidos audiovisuales.