Les contenus audiovisuels sont omniprésents sur le Web. Afin de toucher un public plus large, ils doivent également être disponibles en plusieurs langues. C’est pourquoi le fait de disposer des outils les plus innovants et d’une équipe professionnelle, tels que ceux proposés par Aadimatiq, garantit la diffusion du message de votre produit ou service de la manière la plus efficace.

La création et traduction de contenus audiovisuels

La maîtrise du processus de production et traduction de contenus audiovisuels est donc essentielle pour réussir sur Internet. Pour vous démarquer des autres messages, en plus de ce que vous dites, la façon dont vous le dites est tout aussi déterminante. Nous devons donc être clairs sur la manière dont nous voulons nous adresser au client. Vous trouverez ci-dessous quelques conseils pour y parvenir.

Traduisez le contenu audio-visuel dans plus d’une langue

Même si les textes ou les vidéos sont destinés à un public spécifique, si vous traduisez le contenu, vous élargirez votre marché potentiel. Vous pouvez traduire un contenu audiovisuel de différentes manières : vous pouvez doubler les voix, donc en plus de la traduction du texte, vous aurez recours à des acteurs de doublage, ou, si vous le préférez, vous pouvez le sous-titrer. En outre, il existe d’autres options, telles que le voice over, qui est une voix hors champ superposée à la voix originale et qui donne une impression de plus grande liberté, et le demi-doublage ou half-dubbing, qui est une interprétation simultanée au moment de la diffusion.

Adaptez le message au Web

Lorsque vous rédigez un texte, vous devez tenir compte, en plus du destinataire, du canal où il est diffusé. Nous nous sommes habitués au langage direct et fragmenté du Web ; le contenu audiovisuel doit donc être adapté à ces caractéristiques. La vision d’Aadimatiq repose sur une étude détaillée des besoins du client afin d’obtenir la meilleure version dans la langue souhaitée et de faire en sorte que le message atteigne au mieux le public cible.

Localisez le message

Il est tout aussi important d’adapter le message à la nouvelle culture cible. La localisation des produits audiovisuels est essentielle pour que les nouveaux destinataires puissent saisir intégralement le message. Parfois, il s’agit simplement de la mise en page du texte, comme en arabe ou en japonais, mais il est quelquefois nécessaire de modifier légèrement le contenu pour que les personnes d’autres cultures en puissent saisir le sens complet.

Faites en sorte que le message soit transmis à un plus grand nombre de personnes

Il est également important d’avoir une bonne stratégie de référencement sur le Web. Pour gagner en visibilité sur les moteurs de recherche d’autres pays, il est aussi nécessaire de traduire tous les éléments SEO , tels que les métadonnées et les descriptions.

 

Vous pouvez nous contacter pour plus d’informations sur ces services de sous-titrage, de création de contenus audiovisuels et de traduction.