La traducción audiovisual es el término utilizado para referirse a la transferencia de un idioma a otro de los componentes verbales incluidos en productos audiovisuales. Entre todos los productos visuales tenemos largometrajes, programas de televisión, obras teatrales, musicales, óperas, videojuegos. Éstos son solo algunos ejemplos de la amplia gama de productos audiovisuales que podemos encontrar y que requieren ser traducidos para poder ser vistos, escuchados y entendidos para su posterior difusión a cualquier lugar del mundo.

La característica principal de este tipo de traducción es la estrecha vinculación entre los códigos visuales y verbales. Los productos audiovisuales están producidos para ser escuchados y vistos simultáneamente, por lo tanto, la traducción depende mucho de las imágenes, y de ahí emana la precisión de una buena traducción audiovisual, a diferencia de otro tipos de traducciones, como puede ser la traducción jurada.

La traducción audiovisual es uno de los campos más jóvenes de estudio y aplicación a diferencia de otras modalidades, dentro de la traducción profesional. Según un estudio de Dialnet la primera película en usar intertítulos (los rótulos que se incluían entre fotogramas con el fin de completar el significado de las imágenes) fue Uncle Tom’s Cabin en 1903. También encontramos el uso de narradores en la sala de cine que contaban la historia al público mientras las imágenes iban sucediendo.

Aunque los académicos distinguen más de diez tipos de traducción audiovisual, queremos hablar sobre cuatro de los principales tipos de traducción audiovisual que tienen más requerimiento en AADIMATIQ:

  • Doblaje: los diálogos originales son reemplazados por diálogos traducidos a la lengua de llegada. Por lo tanto, las voces de los actores de la versión original son sustituidos.
  • Subtitulado: traduce la mayor parte posible de material acústico disponible y lo integra en forma de subtítulos. Este tipo de traducción suele ser clave para personas sordas o con deficiencias auditivas.
  • Voces superpuestas: a diferencia del doblaje, en esta técnica no se produce un remplazo completo de los diálogos originales. La pista de audio con el diálogo tradicional se reduce y se superpone la traducción.
  • Traducción simultánea: la traducción simultánea suele ser clave para eventos en directos. Dentro de la traducción simultánea también tenemos la traducción en lenguaje de signos.

Finalmente, en el mundo de la traducción audiovisual es muy importante recurrir a profesionales cualificados y especializados en el ámbito audiovisual para conseguir que la trasmisión del mensaje sea lo más fiel posible. Sin duda estamos en un campo que ha evolucionado de forma muy rápida y continuará adaptándose a los nuevos avances tecnológicos y estamos seguros de que seguirán surgiendo nuevas modalidades de traducción audiovisual.