La traduction audiovisuelle est le terme utilisé pour désigner le transfert d’une langue à l’autre des composantes verbales incluses dans les produits audiovisuels. Parmi tous les produits visuels, nous avons des longs métrages, des émissions de télévision, des pièces de théâtre, des comédies musicales, des opéras, des jeux vidéo. Ce ne sont là que quelques exemples du large éventail de produits audiovisuels que nous pouvons trouver et qui doivent être traduits afin d’être vus, entendus et compris pour une diffusion ultérieure à n’importe quel endroit dans le monde.

La principale caractéristique de ce type de traduction est le lien étroit entre les codes visuels et verbaux. Les produits audiovisuels ont pour but d’être entendus et vus simultanément. La traduction dépend donc beaucoup des images et c’est de là qu’émane la précision d’une bonne traduction audiovisuelle, contrairement à d’autres types de traductions, comme la traduction assermentée.

La traduction audiovisuelle est l’un des domaines d’étude et d’application les plus jeunes contrairement aux autres modalités, dans la traduction professionnelle. Selon une étude Dialnet, le premier film à utiliser des intertitres (les étiquettes qui ont été incluses entre les images afin de compléter la signification des images) était la cabane de l’Oncle Tom en 1903. Nous avons également trouvé l’utilisation de narrateurs dans le cinéma qui comptaient l’histoire au public pendant que les images étaient passées.

Bien que les universitaires distinguent plus de dix types de traduction audiovisuelle, nous voulons parler de quatre des principaux types de traduction audiovisuelle qui ont le plus besoin d’AADIMATIQ:

  • Copie : les dialogues d’origine sont remplacés par des dialogues traduits dans la langue cible. Par conséquent, les voix des acteurs de la version originale sont remplacées.
  • Sous-titrage : il traduit autant de matériau acoustique que possible et l’intègre sous forme de sous-titres. Ce type de traduction est généralement essentiel pour les personnes sourdes ou malentendantes.
  • Voix qui se chevauchent : contrairement au doublage, cette technique ne produit pas un remplacement complet des dialogues d’origine. La piste audio avec le dialogue traditionnel est réduite et la traduction est superposée.
  • Traduction simultanée : la traduction simultanée est généralement la clé pour les événements en direct. Dans la traduction simultanée, nous avons également la traduction en langue des signes.

Enfin, dans le monde de la traduction audiovisuelle, il est très important de faire appel à des professionnels qualifiés et spécialisés dans le domaine audiovisuel pour que la transmission du message soit la plus fidèle possible. Nous sommes sans doute dans un domaine qui a évolué très rapidement et qui continuera à s’adapter aux nouvelles avancées technologiques et nous sommes sûrs que de nouvelles formes de traduction audiovisuelle continueront à émerger.