By now you have most likely heard about certified translations or someone has asked you for one. You might find it difficult to decide whether you really need a certified translation or not, so in today’s post we will unpack what certified translation is and when you need it.

Certified translations are legally valid.

The most important thing about a certified translation is that it is legally valid and this is precisely what makes it significant as a translation. Consequently, right from the outset you ought to bear in mind that if what you need is a legally valid document, then you need a certified translation.

Sometimes it may be tough to tell exactly when you might require this kind of translation. So here are some of the situations in which you may have to have one done:

  • Documents which have to be submitted in an official procedure. For example, you want to apply for residency in a country or register with your local council.
  • Translating official qualifications to attend a university. It may be that the host university asks you to have your degree certificate translated into their language.
  • Official documents such as notarial instruments and wills. These are very important papers which are legally valid, which means that if they have to be translated then a certified translation will be essential.
  • Patents and trademarks. Here it is crucial to keep in mind that these documents have legal validity and if you need to have them translated then you should get a certified translator to do the job.

Who can do certified translations?

As we mentioned in a previous Aadimatiq blog post, this type of translation is handled by certified translators, professionals who have had to pass an official exam set by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation’s Interpretation Office.

At Aadimatiq we have a team of expert and accredited certified translators to provide our customers with the translations they need.

Get in touch with us if you would like to learn more.