Dans le monde de la communication, le contenu des textes n’est pas le seul élément à tenir en compte. Les supports visuels – les images, les graphiques ou une ligne graphique attrayante – sont en train de devenir de plus en plus importants. C’est pour cette raison qu’il est important de disposer d’un service d’édition et de mise en page professionnel et chevronné, maîtrisant bien les outils d’édition et capable de couvrir et d’apporter des solutions à toutes les nécessités graphiques.

Il existe un vaste éventail de formats éditables qu’il faut savoir manier : Word, PDF, Power Point, InDesign, Photoshop ou Illustrator. Bien que cette besogne semble facile et que le travail d’édition passe souvent inaperçu, c’est une part importante du succès et de l’excellence finale d’un projet. Malheureusement, les entreprises de traduction ne promeuvent pas toutes de la même façon ce domaine. Il est pourtant important de pouvoir compter sur une équipe bien formée, à même de répondre à tout besoin, à tout imprévu, qu’il s’agisse de modifier un document ou de créer à partir de zéro son design graphique.

Dans certains cas, les clients disposent d’une mise en page telle qu’ils la souhaitent, mais le fichier la contenant n’est pas éditable. Il faut donc reproduire étape par étape cette mise en page et y insérer la traduction. Cela signifie recréer le design en prenant l’original pour modèle.

AADIMATIQ suit la méthode suivante pour toutes ses traductions :

  • réception du fichier original : à la réception du document original, nous faisons une brève analyse de son état ;
  • préparation : si le document doit être mis en pages, un éditeur ou une éditrice expert/e en la matière prépare le document pour extraire le texte à traduire ;
  • traduction : le document est envoyé en format texte au traducteur pour qu’il effectue son travail plus facilement ;
  • contrôle : un relecteur se charge de vérifier la traduction pour garantir la qualité linguistique du texte final ;
  • édition : l’éditeur ou éditrice expert/e en mise en page prépare avec rigueur le document original en y insérant la traduction correspondante ;
  • contrôle de qualité : le service production et qualité effectue un dernier contrôle du format et du texte de la traduction ;
  • livraison.

 

Nos experts/es en édition et design  s’occupent de chaque commande pour un résultat rigoureux et de qualité tant de la traduction que de la mise en page.