Blog

Correction stylistique

By 14 février, 2019 janvier 14th, 2020 No Comments

Tout le monde sait en quoi consiste l’activité principale d’une agence ou entreprise de traduction. Ce que l’on ne sait pas toujours, et que leur nom n’indique pas, c’est que ces entreprises offrent tout un éventail de services qui vont bien au-delà de la simple traduction. L’un des moins connus (mais non des moins importants) est la correction stylistique, qui consiste à modifier un texte de façon à le rendre plus compréhensible. La compréhension n’étant pas un fait objectif, il faut tenir compte de la raison d’être du texte et de son/ses destinataire/s afin d’en adapter correctement le langage, le ton, le vocabulaire et les expressions. Il va de soi qu’un discours qui doit être prononcé lors d’un séminaire de médecine ne peut en aucun cas présenter les mêmes caractéristiques qu’un texte destiné à des enfants du primaire.

Bien que, pour sa meilleure compréhension, il soit parfois nécessaire de modifier un texte, il est important de respecter son contenu original et son essence. Les correcteurs ne doivent donc pas exercer le rôle d’auteur, ni d’écrivain. Le cadre de leur intervention doit être parfaitement défini et chaque modification justifiée de façon à ce que le résultat de leur travail respecte l’esprit de l’original. Cet équilibre entre contenu original et correction stylistique n’est pas facile à maintenir et dépend de chaque cas. Il est donc important que ce travail soit effectué par un professionnel.

La correction stylistique est un service majeur à ne pas négliger car il permet de présenter un texte clair, harmonieux, structuré, dépourvu d’informations superflues et offrant un rythme approprié à même de ne pas lasser le récepteur. L’adaptation correcte d’un message à son destinataire cible est la garantie qu’il sera compris et qu’il produira l’impact souhaité.

AADIMATIQ s’efforce de connaître à la perfection les besoins de ses clients afin que son travail de correction soit en phase avec les intentions de ces derniers et que les traductions effectuées par l’agence soient le reflet véritable du texte source.