Cuando somos originarios de un país de habla hispana y viajamos a otro, o cuando vemos películas o vídeos hechos por personas de otros países, enseguida notamos algo: el español en España y Latinoamérica es muy distinto. ¿Por qué?

En este artículo vamos a responder a esta pregunta, que muchas personas se hacen cuando dan con alguien que no es del mismo país y utiliza expresiones distintas, o tiene un acento diferente.

El español y sus matices

El español es la cuarta lengua más hablada del mundo, después del inglés, el chino y el hindi y, sin duda, es una de las que está más extendida por diferentes países y culturas: desde algunas zonas de Asia, hasta América y Europa.

Pero, ¿por qué hay palabras que tienen significados totalmente distintos en las diferentes zonas donde se habla español? ¿Por qué hay tantos acentos y formas de expresarse en español? Aunque la respuesta es muy compleja, veamos tres de los principales motivos.

  1. El lugar de origen de los colonizadores

Dentro de España, país originario de la lengua española (o castellana), hay muchos dialectos y, en gran parte, la manera de hablar y el deje de quienes conquistaron las Américas influyó en el español que aprendieron sus habitantes.

Es conocido que muchos de los primeros colonizadores de América tenían su origen en el sur de España y, en parte, por eso, en América encontramos el fenómeno del seseo, igual que ocurre en provincias como Sevilla o en las islas Canarias.

  1. La mezcla con las lenguas de origen

Los lugares donde llegaron los primeros españoles tenían sus propias lenguas de origen. Se cree que en Latinoamérica convivían más de 500 lenguas que fueron sustituidas por el castellano.

La influencia de cada una de ellas dio origen a las palabras y a las distintas formas de pronunciar propias de cada país o zona de Latinoamérica.

  1. Las influencias externas a posteriori

Por último, podemos decir que, en España y Latinoamérica, el castellano se habla de una manera diferente porque ha sido influenciado, a posteriori, por otras lenguas.

El español de países como Cuba, México o República Dominicana (por ejemplo: la utilización de la palabra zíper para referirse a la cremallera o clutch como embrague de un vehículo) está muy influenciado por el inglés, debido a la cercanía de Estados Unidos.

Dentro de España, lugares como las islas Canarias tuvieron una fuerte influencia portuguesa e inglesa, que dio lugar a expresiones y palabras propias de la región (gaveta para designar un cajón o jeito, que significa maña).

Si de algo no tenemos duda es de que el español es una lengua llena de matices y con grandes diferencias entre España y Latinoamérica, que mejoran y llenan de riqueza el lenguaje.