Quand on est originaire d’un pays hispanophone et que l’on voyage dans un autre pays hispanophone, ou lorsque l’on regarde des films ou des vidéos faits par des personnes issues de pays autres que l’Espagne, on remarque immédiatement que l’espagnol d’Amérique latine est très différent de celui d’Espagne. Pourquoi cela ?

Dans cet article, nous allons répondre à cette question, que beaucoup de personnes se posent lorsqu’elles rencontrent quelqu’un qui partage la même langue, mais n’est pas originaire du même pays et utilise des expressions différentes, ou dont l’accent est différent.

Les nuances de l’espagnol

L’espagnol est la quatrième langue la plus parlée au monde, après l’anglais, le chinois et l’hindi, et c’est sans aucun doute l’une des langues les plus parlées dans différents pays et cultures : des régions d’Asie jusqu’à l’Amérique et l’Europe.

Mais pourquoi certains mots ont-ils des significations totalement différentes selon les régions où l’on parle espagnol ? Pourquoi y a-t-il tant d’accents et de façons de s’exprimer en espagnol ? Bien que la réponse soit très complexe, voici trois des principales raisons qui expliquent ce phénomène.

  1. Le lieu d’origine des colonisateurs

Au sein même de l’Espagne, pays d’origine de la langue espagnole (ou castillane), il existe de nombreux dialectes et, dans une large mesure, la façon de parler et l’accent des conquérants de l’Amérique ont influencé l’espagnol appris par ses habitants.

Il est bien connu que nombre des premiers colonisateurs de l’Amérique étaient originaires du Sud de l’Espagne et c’est en partie pour cette raison que l’on retrouve en Amérique le phénomène du seseo, tout comme dans des provinces telles que Séville ou les îles Canaries.

  1. L’influence des langues autochtones

Les lieux où ont débarqué les premiers Espagnols possédaient leurs propres langues. On pense qu’il existait plus de 500 langues dans toute l’Amérique latine, lesquelles ont été remplacées par l’espagnol.

L’influence de chacune d’entre elles a donné naissance aux mots et aux différentes façons de les prononcer qui sont spécifiques à chaque pays ou région d’Amérique latine.

  1. Les influences extérieures a posteriori

Enfin, on peut dire qu’en Espagne et en Amérique latine, l’espagnol est parlé d’une manière différente parce qu’il a été influencé, a posteriori, par d’autres langues.

L’espagnol de pays comme Cuba, le Mexique ou la République dominicaine est très influencé par l’anglais, en raison de la proximité des États-Unis. Citons, par exemple, l’utilisation du mot zíper pour désigner le zip ou clutch pour l’embrayage d’un véhicule.

Par ailleurs, certaines parties du territoire espagnol, comme les îles Canaries, ont subi une forte influence portugaise et anglaise, qui a donné naissance à des expressions et des mots typiques de la région (gaveta, au lieu de cajón, pour désigner un tiroir ou jeito, qui signifie habilité).

S’il y a une chose dont nous ne doutons pas, c’est que l’espagnol est une langue pleine de nuances et que les importantes différences qui existent entre l’espagnol parlé en Espagne et l’espagnol d’Amérique latine perfectionnent et enrichissent cette langue.