Software es un término informático que hace referencia a un programa o conjunto de componentes lógicos que se necesitan para realizar alguna tarea u operación. En definitiva, se trata de las instrucciones para comunicarse con el ordenador y que hacen posible el uso de los programas que utilizamos, aplicaciones para los dispositivos móviles, etc.

Un síntoma del cambio de los tiempos es que cada vez más tareas cotidianas requieren el uso de software. Tareas que hace una o dos generaciones se hacían a mano, como escribir un correo, llevar la contabilidad de una empresa o consultar la enciclopedia, han sufrido un salto al formato digital. Los usuarios más jóvenes están creciendo en un mundo que cada vez requiere mayor cantidad de software, lo cual conllevará inevitablemente mayor necesidad de localización de programas y aplicaciones para que lleguen al usuario en su lengua materna. Y es que está demostrado que, al realizar compras en línea, un elevado porcentaje de potenciales compradores no se sienten cómodos/as si la aplicación no se encuentra en su lengua materna y, por lo tanto, rechazan realizar una transacción.

Ahora bien, en ocasiones, el usuario puede estar utilizando un software y encontrarse con erratas e incluso problemas de programación debidos, en ocasiones, a unatraducción y localización gestionada de manera no del todo eficiente.

Por eso es importante contar con una empresa experimentada en el sector de la traducción y localización de software capaz de detectar, identificar y resolver las confusiones más habituales en este sector de la traducción, ya sea a nivel lingüístico o de programación.

Uno de los errores más comunes que pueden encontrarse son piezas de texto cortado en la interfaz, fruto de una programación con un límite de caracteres que se ha sobrepasado en la traducción. Otros ejemplos son problemas de codificación que impiden que se pueda escribir con tilde, terminología no cohesionada, fragmentos en los que se ha aplicado traducción automática sin post-edición, piezas de texto sin traducir, calcos de la lengua original o comandos de teclado superpuestos.

La interfaz del software, las instrucciones, la publicidad e incluso el embalaje en el que va envuelto, en caso de existir, forman parte de aquello que se va a tener que traducir y localizar. Es tarea de las empresas, agencias y todas las personas implicadas dar un servicio de traducción y localización competente, que evite incluir estos problemas en el producto final para que el usuario tenga una experiencia satisfactoria.