Logiciel est un terme informatique qui fait référence à l’ensemble des composants logiques nécessaires à la réalisation d’une tâche ou d’une opération déterminée. En définitive, il s’agit des instructions pour communiquer avec l’ordinateur et faire fonctionner les dispositifs que nous utilisons, applications des téléphones portables, etc.

Un symptôme de l’évolution connue de nos jours est que nous avons de plus en plus besoin des logiciels pour réaliser des tâches quotidiennes. Des opérations qui, il y a une ou deux générations, étaient effectuées à la main, comme écrire une lettre, tenir la comptabilité d’une entreprise ou consulter une encyclopédie, sont passées au format numérique. Les utilisateurs les plus jeunes sont nés et grandissent dans un monde de plus en plus informatisé, ce qui entraîne un besoin croissant : la création et la localisation de logiciels et d’applications dans la langue maternelle de l’utilisateur. Il a été démontré qu’un pourcentage élevé d’acheteurs potentiels ne se sent pas à l’aise quand une application n’est pas dans sa langue maternelle et que cela dissuade lesdits acheteurs de faire des transactions en ligne.

Cela étant, parfois, l’utilisateur peut se trouver face à un logiciel contenant des erreurs, voire lui posant des problèmes à cause d’une programmation, d’une traduction ou d’une localisation défaillantes.

C’est pour cette raison qu’il est important de faire appel à une entreprise chevronnée en matière de traduction et de localisation de logiciels, une entreprise capable de détecter, identifier ou résoudre les erreurs les plus courantes du secteur de la traduction, au niveau linguistique tout autant qu’au niveau informatique.

Parmi les erreurs les plus courantes, on trouve des textes qui, dans certains sites, sont incomplets ou semblent avoir été coupés. Cela provient du fait que le nombre maximal de caractères fixés par la programmation a été dépassé dans la traduction. On trouve aussi des erreurs de codification qui empêchent les traducteurs d’écrire avec des signes propres à la langue dans laquelle ils travaillent, comme les cédilles, ou des erreurs sur le plan terminologique. Parfois, on trouve des fragments de texte traduits à l’aide d’outils TAO qui ont échappé au contrôle post-édition, ou d’autres fragments qui n’ont pas été traduits ou qui sont des calques erronés de la langue originale ou encore des raccourcis clavier superposés.

L’interface du logiciel, ses instructions, la publicité, voire son emballage sont parties intégrantes du produit et doivent être traduits et localisés. C’est le travail des entreprises, des agences et de toutes les personnes impliquées de donner un service de traduction et de localisation performant à même d’éviter tous les problèmes décrits et de procurer à l’utilisateur une expérience satisfaisante.