Dans notre monde hyperconnecté, les services de traduction jouent un rôle clé dans tous les secteurs. Pour obtenir de bons résultats, le traducteur doit avoir une connaissance contextuelle du matériel source et du domaine concerné et un sens aigu du détail. Ainsi, le processus de traduction linguistique n’est pas exempt de défis.

Examinons les principales étapes d’une traduction de qualité.

1. Processus de traduction linguistique : évaluation initiale

Une fois le devis accepté et l’étendue du travail déterminée, le traducteur doit procéder à une première lecture du document. À ce stade, il commence à comprendre les qualités et les objectifs spécifiques du matériel source.

La compréhension de tous ces aspects peut aider le linguiste à prendre les bonnes décisions lorsqu’il est confronté à des passages vagues ou ambigus.

2. Reconnaissance des défis potentiels

La deuxième étape consiste à reconnaître et à aborder les termes et les phrases qui peuvent être difficiles à traduire. Il y a à cela de nombreuses raisons. Par exemple, il peut y avoir des expressions idiomatiques ou des références culturelles qui sont intraduisibles du fait de leur ancrage dans une culture donnée. Ou bien, l’auteur du document peut avoir un style de prose très complexe. La terminologie spécifique à une discipline peut également représenter un défi, même si le traducteur est un spécialiste du domaine, ce que garantit tout prestataire de services linguistiques réputé.

3. Traduction

Après avoir lu et évalué le document, les linguistes peuvent débuter la traduction. Le traducteur est le premier linguiste à travailler sur le texte source. La traduction du texte étant la partie la plus longue du processus, le professionnel en charge doit gérer son temps efficacement pour ne pas retarder le reste du processus.

4. Édition

Même si la traduction est complète et précise, la finesse d’un éditeur est essentielle. L’éditeur est chargé de veiller à la qualité du texte traduit. Le résultat d’une traduction ne repose pas seulement sur sa fidélité vis-à-vis de l’original, il doit aussi être de la même qualité. Le texte répond-il aux exigences du guide de style ? Les mots ont-ils été bien choisis ? Les termes sont-ils utilisés correctement ? Ce sont les questions que l’éditeur doit se poser lorsqu’il commence à travailler sur le texte.

5. Application de la mise en forme

La traduction doit être équivalente au matériel source. Elle doit véhiculer le même sens et remplir la même fonction. Par conséquent, la traduction implique parfois de formater le nouveau texte pour qu’il ressemble à l’original. Cette étape est cruciale pour la traduction de documents et de livres électroniques. Et elle prend une nouvelle importance dans les projets de localisation.

En résumé, un processus de traduction linguistique de qualité implique les compétences de différents professionnels et une connaissance précise de la langue source et de la langue cible.