La pandémie de coronavirus a touché pratiquement tous les secteurs, et la traduction audiovisuelle n’est pas une exception. Le confinement a augmenté la consommation en streaming et à la demande. C’est pourquoi, dans cette publication, nous souhaitons expliquer les principaux changements qui ont eu lieu dans ce domaine au cours des derniers mois.

Des contenus plus mondialisés exigent davantage de traductions audiovisuelles

Le public s’est tourné vers les plateformes de contenus à la demande telles que Netflix, Twitch et YouTube, entre autres. Cela a conduit à une mondialisation des contenus, avec une consommation de plus en plus importante de films et de séries étrangères, comme c’est le cas dans le secteur de la publicité. Avec la fermeture des cinémas, Internet était le seul moyen de se tenir à jour et de voir les derniers films à l’affiche.

De ce fait, la traduction audiovisuelle est devenue d’une importance capitale pour pouvoir transmettre des contenus en provenance d’un autre pays. Dans ce domaine, le fait de pouvoir s’appuyer sur des dialogues localisés apporte une dose de réalisme beaucoup plus grande. Il y a des mots et des moments dans le film qui requièrent l’intervention d’un expert natif à même de les interpréter. C’est l’une des raisons pour lesquelles la traduction professionnelle doit être de grande qualité.

Les traductions audiovisuelles sont d’une grande utilité pour garantir la transmission appropriée de toutes les composantes verbales des films et des séries. Cependant, le cinéma n’est pas le seul secteur où la traduction audiovisuelle est nécessaire. Les jeux vidéo, les pièces de théâtre et même les sites web peuvent également en avoir besoin.

Comment cela affecte-t-il la qualité du produit final ?

Lorsque nous regardons un film, nous attendons un produit dont la synchronisation entre son et image est parfaite. Un mauvais doublage est l’une des raisons pour lesquelles les utilisateurs préfèrent regarder un film dans sa version originale. Il existe de nombreuses références culturelles et de nombreux idiomes spécifiques à une langue qui ne doivent pas échapper à l’attention du traducteur pour que le contexte culturel soit correctement transmis au public.

Lorsque l’on insère des sous-titres dans un film, une série ou tout contenu audiovisuel, il est important de respecter le contexte, le message à transmettre et l’émotion du moment. L’utilisation de majuscules ou de phrases entre parenthèses pour décrire la scène peut être d’une grande aide. Ce processus est similaire dans tout type de software ou de jeux vidéo.

En définitive, la traduction audiovisuelle et l’utilisation correcte des sous-titres revêtent une importance croissante dans la société mondialisée dans laquelle nous vivons. Ils permettent de conserver le jargon, le dialecte et la culture d’origine du film. C’est pourquoi la fourniture d’un contenu adapté à tous requiert à tout moment les services d’un traducteur professionnel.