La pandemia del coronavirus ha afectado a prácticamente todos los sectores, y la traducción audiovisual también es uno de ellos. El confinamiento elevó el consumo de streaming y contenido a la carta. Por ello, en esta publicación queremos explicar los principales cambios que se han producido en esta área en los últimos meses.

Un contenido más globalizado requiere una mayor traducción audiovisual

La audiencia ha ido virando hacia plataformas de contenidos a la carta como Netflix, Twitch o YouTube, entre otras. Esto ha producido una globalización de los contenidos, por lo que se consumen cada vez más películas y series extranjeras, al igual que ocurre en el sector publicitario. Con los cines cerrados, Internet era la única forma de mantenerse actualizado y poder ver las últimas novedades de la cartelera.

Esto provocó que la traducción audiovisual tuviera una importancia capital para poder transmitir un contenido totalmente localizado en otro país. En este ámbito, poder contar con un diálogo localizado nos aporta una dosis de realismo mucho mayor. Hay palabras y momentos de la película que requieren un experto nativo que sepa interpretarlos. Este es uno de los motivos por los que la traducción profesional debe ser de calidad.

Las traducciones audiovisuales son de gran ayuda para que la transmisión de todos los componentes verbales de las películas y las series se lleve a cabo de manera correcta. Sin embargo, el cine no es el único sector donde es necesaria. Los videojuegos, las obras de teatro, o incluso los sitios web, también pueden requerirla.

Cómo afecta a la calidad del producto final

Cuando vemos una película, esperamos un producto que podamos ver y escuchar de manera simultánea. Un mal doblaje es uno de los motivos por los que los usuarios prefieren consumir la obra cinematográfica en versión original. Existen muchas referencias culturales y modismos propios de un idioma que no deben pasar inadvertidos para el traductor. De este modo, podremos transmitir a la audiencia el contexto cultural de manera adecuada.

A la hora de incluir los subtítulos en una película, serie o cualquier contenido audiovisual, hay que respetar el contexto, el mensaje que se quiere transmitir y la emoción del momento. Utilizar las mayúsculas o las frases entre paréntesis para describir la escena pueden ser de gran ayuda. Este proceso es similar en cualquier tipo de software o videojuego.

Como conclusión, la traducción audiovisual y el uso correcto de los subtítulos tiene una importancia cada vez mayor en la sociedad globalizada en la que vivimos. Permiten mantener la jerga, el dialecto y la cultura original de la película. Es por ello que ofrecer un contenido adaptado a todo el mundo requiere de los servicios de un traductor profesional en todo momento.